Monday, April 16, 2007
« T-SQL: dmy, mdy, oh my! dateformat con... | Main | Has this ever worked for you? »

One of those things that makes sense, but you may have assumed otherwise if not had cause to ponder it.  I'm talking about literary translation, and the liberties that the translator and their editor have to take while translating books from foreign languages to English and vice versa.

In Other Words, is a three part series from Canada's CBC, available on their podcast where by some highly regarded literary translators discuss their trade.  They all take the topic of these liberties very seriously, and feel that at times being faithful to the original means straying from it.

In the second episode, one of the guest translators recounts a cartoon to illustrate the point, in which the translator asks the author of the original work: Do you not be happy with me as the translator of the books of you? 

The series examines the question that you may assume we are reading a fidelity reproduction of Don Quixote or Dostoyevsky, until you read a second translation and examine the differences.  How is the difference explained if both are correct?

The third and final part of the series is due to appear on the podcast feed tonight, and makes for very interesting listening.

Comments are closed.